Nyheter

Slarva aldrig med personsäkerhet, även om någon pressar dig!

Bästa kollegor!
Det finns ett återkommande problem med domare som vill låsa in en tolk ensam med en tilltalad vid medhörning. Detta gör tolkningen omöjlig, eftersom man inte kan höra tillräckligt bra genom högtalarna i medhörningsrummet och inte kan kommunicera med salen när man har missat något. Men långt viktigare är att detta äventyrar tolkens säkerhet helt i onödan. Vi får aldrig slarva med personsäkerhet. Detta är en allvarlig arbetsmiljoproblem och en helt oacceptabel säkerhetsrisk. Jag talade med en medlem som tog upp problemet med mig idag: hon hade nyligen varit med om ett allvarligt tillbud där hon råkade ut för detta med en tilltalad som strax därefter blev utåtagerande och behövde tas om hand av vakterna. Jag vill be samtliga kollegor att tänka på att ingen tolk någonsin ska sitta ensam i ett låst utrymme med en tolkanvändare. Detta är och har länge varit Sveriges Auktoriserade Tolkars officiella inställning i frågan, och vi gör inga undantag. Även om du själv inte tror att det kommer bli en hotfull situation just då, ska du aldrig någonsin gå med på det. Man vet aldrig när det kommer att sluta illa, och vi kan inte ta risken. Vid medhörning ska tolken stanna kvar i salen och tolka konsekutivt via salens ljudsystem. Även i andra sammanhang ska tolken undvika att vara ensam med en tolkanvändare, och aldrig någonsin vara ensam med någon i ett låst utrymme. Om slutanvändaren inte vill visa förståelse för denna policy, får ni hänvisa dem till S.A.T. samtidigt som ni fortsätter att avböja vänligen men bestämt.
Med vänliga hälsningar
Shawn Thane
Ordförande, Sveriges Auktoriserade Tolkar

Uppdrag utan förvarning

Bästa kollegor!

Sveriges Auktoriserade Tolkar har blivit varse om att en viss tolkförmedling ringer till en stor andel auktoriserade tolkar just nu för att uppmana tolkarna att göra sig tillgänglig för uppdrag via förmedlingens app för tillsättning av uppdrag utan förvarning. Gör du det anser förmedlingen att du har förbundit dig vid äventyr av vite att genomföra varje uppdrag som du blir tilldelad, utan förvarning och utan någon möjlighet för dig att tacka nej. Kunden får ett telefonnummer i samband med beställningen och ringer tolken direkt.

För S.A.T. verkar det dock utgöra ett uppenbart brott mot god tolksed att acceptera uppdrag på sådana premisser. Vi tänker då främst på 17 § KAMFS 2016:4, som lyder: En auktoriserad tolk ska, innan denna åtar sig eller fullföljer ett uppdrag, noggrant överväga om denna är lämplig att utföra uppdraget. Tolken ska avsäga sig uppdraget om denna inte är kompetent att utföra det på ett tillfredsställande sätt eller om denna av annan anledning är olämplig för uppdraget.

S.A.T. har kontaktat Kammarkollegiet i frågan, och i sitt svar säger Kammarkollegiet bl.a. att: Vi är benägna att hålla med SAT om att tolkförmedlingarnas förfarande med direktbokning gör det svårt för tolkarna att upprätthålla 17 § i god tolksed.

Vi vet ju alla att ingen tolk, auktoriserad eller oauktoriserad, får under några omständigheter agera i strid mot god tolksed. Därför vill Sveriges Auktoriserade Tolkar råda alla våra kollegor att avvakta med att göra sig tillgänglig för uppdrag som tilldelas utan förvarning, oavsett vilken tolkförmedling det gäller, tills frågan har utretts vidare. Kammarkollegiet har lovat att ta upp frågan med tolkförmedlingarna, och S.A.T. har också påmint om att vi behöver ett tydligare och mer formellt ställningstagande. Vi återkommer med mer information så fort vi har fått ett svar.

Med vänliga hälsningar,

Styrelsen för S.A.T. genom ordföranden Shawn Thane

Tolkens roll behöver vara tydlig under Covid-19-pandemin.

Under rådande pandemi är det av yttersta vikt att vi alla hjälps åt så mycket det bara går. Vi tolkar utför ett ytterst viktigt arbete inom sjukvården, varje dag. Låt det inte finnas något tvivel om att vi auktoriserade tolkar vill axla vårt ansvar och uppfylla denna viktiga roll.

Vi vill dock på förekommen anledning påpeka att vi inte är informatörer. Vi är tolkar som översätter allt som sägs, och, om det är lämpligt inom ramen för uppdraget, avistatolkar skriven text.

På fråga från en auktoriserad tolk till Kammarkollegiet så har vi fått ett intressant svar.

”Tack för din fråga till Kammarkollegiet.

Av 21 § god tolksed framgår bland annat att när en auktoriserad tolk utför ett tolkuppdrag får denna inte företräda den ena parten inför den andra. Denna får under tolkningen inte utföra någon annan uppgift än att tolka. Tolken får inte – ombedd eller oombedd – vara medhjälpare åt någon av parterna t.ex. genom att ställa frågor eller genom att uppträda som ombud. Det kan rubba förtroendet mellan tolken och parterna om tolken företräder någon annans uppfattning under tolkningen. Av 19 § god tolksed följer att en tolk endast ska återge det som sägs. Denna information lämnar tolken inför varje tolkning. Samtidigt måste tolken bedöma från fall till fall vilka uppgifter denna kan utföra inom ramen för ett tolkuppdrag, men utanför tolkningssituationen.

Mot denna bakgrund är den situation som du nämner bekymmersam och kan skapa risk för förvirring för parterna om vad tolkens roll är och innebär. Kammarkollegiets tillsynsansvar omfattar inte andra myndigheter, men kollegiet noterar att uppdragsgivaren skulle kunna hantera situationen på andra sätt, tex. genom att sjukvårdspersonalen läser upp texten så att tolken får vara kontakttolk eller att sjukvårdspersonalen ber tolken avistatolka texten. Enligt Kammarkollegiets mening bör uppdraget att informera, så som det är beskrivet i mejlet, normalt sett inte ligga på tolken. Vidare saknas det skäl att göra avsteg från bestämmelserna i god tolksed eftersom det förefaller finnas alternativa lösningar som är bättre.

Med vänlig hälsning

Kristina Gustafsson
Jurist

Kammarkollegiet
Rättsavdelningen, Offentligrättsliga enheten”

Bristande kvalitetskrav skapar brist på kvalificerade tolkar.

Intressant läsning i Kammarkollegiets rapport från 2017.https://www.kammarkollegiet.se/download/18.2227a0ae1689511f5683afde/1551777025509/Tolkanv%C3%A4ndning%20i%20staten.%20S%C3%A5%20skapar%20bristande%20kvalitetskrav%20brist%20p%C3%A5%20auktoriserade%20tolkar_Kammarkollegiet%20(2017).pdf

Årsmöte 2020 den 1/2

Sveriges auktoriserade tolkar kallar härmed sina medlemmar till årsmöte, lördagen 2020-02-01 i Lund. Kallelse har tidigare skickats ut via e-post. Klicka på länkarna nedan för att se den föreslagna dagordningen, och en karta till lokalen, Språk- och litteraturcentrum på Lunds universitet. Om du inte har betalat medlemsavgiften för 2020 än, tänk gärna på att göra det i god tid! Klicka på ”Bli medlem” på vår hemsida för betalningsinformation.

Varning för ”Svenska Tolkregistret”

”Svenska Tolkregistret” har i flera omgångar skickat ut brev med inbetalningskort till tolkar.

Vi rekommenderar att du som tolk INTE betalar in detta, eftersom du i så fall skulle betala för en fullständigt onödig produkt.

Vi kan inte polisanmäla brevet, eftersom det framgår att det är ett erbjudande om att lista sig på detta register. Dock, att betala 2 100 kronor per år för ett register som är fullkomligt utan värde anser vi vara oskäligt.

Som du säkert vet finns det redan ett register över auktoriserade tolkar som du lätt finner via Kammarkollegiets webbplats.